Brezplačna dostava za vsa naročila

Slog v dramskem prevodu

Avtor: Tomaž Onič

Zbirka:POSEBNE IZDAJE

Razprava predstavlja prvo znanstveno monografijo v slovenščini, ki celostno obravnava problematiko sloga pri prevajanju dramskih besedil. Njen avtor ugotavlja, da premiki v prevedenih dramskih besedilih pogosto spreminjajo interpretativne možnosti izvirnika, s čimer dokazuje, da bi bilo treba slogu posvetiti okvire prevodoslovja in literarnih ved in predstavlja podlago za prihodnje analize sloga v dramskih prevodih in književnih prevodih nasploh. Poleg tega je relevantna tudi za sloveniste, ki se ukvarjajo s stilistiko, prevajalcem dramskih besedil pa bo nedvomno v pomoč pri izbiri ustreznih prevajalskih strategij in reševanju prevajalskih zagat.

Hitri pregled

Razprava predstavlja prvo znanstveno monografijo v slovenščini, ki celostno obravnava problematiko sloga pri prevajanju dramskih besedil. Njen avtor ugotavlja, da premiki v prevedenih dramskih besedilih pogosto spreminjajo interpretativne možnosti izvirnika, s čimer dokazuje, da bi bilo treba slogu posvetiti okvire prevodoslovja in literarnih ved in predstavlja podlago za prihodnje analize sloga v dramskih prevodih in književnih prevodih nasploh. Poleg tega je relevantna tudi za sloveniste, ki se ukvarjajo s stilistiko, prevajalcem dramskih besedil pa bo nedvomno v pomoč pri izbiri ustreznih prevajalskih strategij in reševanju prevajalskih zagat.

Sorodne knjige


Book Image

Lov na lisico

Book Image

Moje zgodbe

Book Image

Ne bom jih pozabil

Book Image

Uganke marka pola